| Переводчик |
| Bolenic | Дата: Воскресенье, 12.08.2007, 03:38 | Сообщение # 1 |
Хан
Группа: Администраторы
Сообщений: 162
Статус: Offline
| Дуслар! Друзья! В этой Теме предлагаю помогать друг другу в переводах.
Tatar boys fast action! © Bolenic
|
| |
| |
|
| asayalta | Дата: Воскресенье, 12.08.2007, 03:38 | Сообщение # 2 |
|
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
| Помогите перевести татарские пословицы на татарский язык. 1. Один день - "гость", другой день - "гость", а на третий - уходи, неверный! 2. Даже красавице ум не помеха. 3. Нелюбимый всегда лишний. 4. Спотыкайся ногами, но не спотыкайся языком. Александр.
|
| |
| |
|
| Radiuc | Дата: Воскресенье, 12.08.2007, 09:15 | Сообщение # 3 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 42
Статус: Offline
| Я разговариваю на татарском, читаю. Но не все эти пословицы слышала. Перевод некоторых слов искала в словаре, но не нашла. 1. Один день - "гость", другой день - "гость", а на третий - уходи, неверный! Беренче кон - "кунак", икенче кон - "кунак", оченче кон - кит, неверный! "Неверный" в словаре не нашла. Можно заменить, наверное, на синоним. "День" пишется "көн", а не "кон". "Третий" пишется "Өченче" , а не "оченче". Т.е. как буква О, но в середине - чёрточка. 2. Даже красавице ум не помеха. Чибэргэдэ акыл артык тугел. "Красавице" - "Чибәргәдә" - вместо "Э" пишется "перевёрнутое е". "Тугел" - вместо "у" пишется "у с другим хвостиком". 3. Нелюбимый всегда лишний. Нелюбимый гелдэ артык. "Всегда" - "гелдә". Слова "неверный, нелюбимый" - не используются в моей жизни. 4. Спотыкайся ногами, но не спотыкайся языком. Аягын белэн абын, телен белэн абынма. "Аягын" и "телен" - вместо букв "н" пишется "н с хвостиком". P.S. Чтобы писать татарские буквы, нужна соответствующая раскладка. Чтобы их видеть - см. первый пост Темы. Написала длинно. Можно было бы просто привести ссылки на словари. Например - Русско-татарский словарь - для правильного написания слов. Успехов в изучении татарского языка!
|
| |
| |
|
| Bolenic | Дата: Воскресенье, 12.08.2007, 12:59 | Сообщение # 4 |
Хан
Группа: Администраторы
Сообщений: 162
Статус: Offline
| asayalta! В Крыму эти переводы могут не понять. Или понять "неправильно". Дополню ответ Radiuc. Неверный - ялгыш. Нелюбымый - яратмау.
Tatar boys fast action! © Bolenic
|
| |
| |
|
| asayalta | Дата: Воскресенье, 12.08.2007, 15:29 | Сообщение # 5 |
|
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
| Вы ошибаетесь... Моя жена - татарка. Но у меня задача стоит, не просто перевести на татарский язык татарскеи пословицы. Я хочу услышать, как звучит оригинал пословицы. Ведь, на самом деле, есть особый колорит, который нельзя передать никаким переводом. Поэтому, я хотел бы узнать оригинал этих пословиц. Но я очень благодарен Radiuc и Хану. Я обращался со своим вопросом на много форумов, в том числе на форум татар Урала. Увы, они молчат. Только Radiuc из всех откликнулась. Я подключил родственников из Уфы. Но оригинал этих пословиц никто не знает. (для примера: "ни рыба ни мясо", дословный перевод на другой язык бесполезен). Надеюсь, что смог объяснить...
|
| |
| |
|
| Radiuc | Дата: Воскресенье, 12.08.2007, 17:54 | Сообщение # 6 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 42
Статус: Offline
| Quote (asayalta) Но оригинал этих пословиц никто не знает. (для примера: "ни рыба ни мясо", дословный перевод на другой язык бесполезен). Есть ещё другие пословицы, из той же серии. И даже есть, допустим, "чисто" татарские или "чисто" русские пословицы, которые звучат именно на одном языке. Ну, один пример Вы привели. Хотя её можно перевести и сказать при случае "Ит тэ тугел, балык та тугел". Звучит. Просто к русскому звучанию привыкли, а этот вариант редко (или никогда) слышали. А где Вы услышали/прочитали эти пословицы, про которые спрашиваете ? Возвращаясь к пословице "Нелюбимый всегда лишний". Если перевести её точно, будет звучать "(Мин) яратмаган кеше - гелдэ артык". Нелюбимый - на рус.языке - существительное. На татарском нет существительного - аналога этому слову. "Нелюбимый" будет звучать "Человек, которого не любят", т.е.(повторюсь) Мин яратмаган кеше.
Сообщение отредактировал Radiuc - Воскресенье, 12.08.2007, 18:06 |
| |
| |
|
| asayalta | Дата: Воскресенье, 12.08.2007, 18:10 | Сообщение # 7 |
|
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
| Я нашел на каком-то сайте много татарских пословиц переведённых на русский язык. Когда показал жене, то многие из них она знает. И она мне стала объяснять, что перевод не всегда полностью отражает источник. Она приводила примеры пословиц, которые при переводе теряют свой колорит и даже остроту содержания. И постаралась передать мне понимание пословиц их истинное звучание. Это получается громоздко. И, пожалуй, на бумаге не передашь. Потому-что кроме содержания, есть и чувства, ощущения. Я заинтересовался. И стал пытаться найти истоки этих пословиц, чтобы потом узнать у жены перевод более точный, более эмоциональный. К сожалению, сам я татарский язык не знаю.
|
| |
| |
|
| Ravil_Lwowski | Дата: Понедельник, 13.08.2007, 12:41 | Сообщение # 8 |
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 167
Статус: Offline
| Я бы искал похожие по смыслу татарские поговорки, а не перевод. Пример: "Не кажи гоп покi не перескокнеш" . (укр) "Не дели шкуру не убитого медведя" (рус) К сожалению татарских поговорок я не знаю, потому привожу пример на русских и украинских.
Львовский татарин без двух вредных привычек, он же ЧД,
|
| |
| |
|
| asayalta | Дата: Понедельник, 13.08.2007, 20:49 | Сообщение # 9 |
|
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
| Дело не в том, чтобы что-то было на что-то похоже. Бывает так, что влезет в голову какая-то мысль. И никуда от неё не деться... Эти пословицы на русский язык перевел татарин. выложил на странице в интернете. Но ведь, должны же татары знать эти пословицы... И я хочу понять не просто их смысл. Я хочу понять колорит, эмоциональную сторону, извините за косноязычие. ну все равно всем большое спасибо. Особенно Radius - первый человек, кто откликнулся. И помог. Александр.
|
| |
| |
|
| Radiuc | Дата: Вторник, 14.08.2007, 06:54 | Сообщение # 10 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 42
Статус: Offline
| Quote (asayalta) Но ведь, должны же татары знать эти пословицы... Должны, конечно. Но... Во-первых, их так много, что невозможно знать все. Также, как невозможно знать, например, и все русские пословицы. А вообще, сейчас и не определишь большинство пословиц "какой они национальности", т.е. кто первым сказал/сочинил их.
|
| |
| |
|
| Radiuc | Дата: Вторник, 14.08.2007, 06:57 | Сообщение # 11 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 42
Статус: Offline
| Почему-то мне говорят, что "Сообщение превышает допустимый лимит". Поэтому ответ дроблю. Во-вторых, как Вы сказали выше, - "перевод не всегда полностью отражает источник. ... пословицы при переводе теряют свой колорит". Может я их просто "не узнала". Есть повод поискать книги с пословицами, и в них узнать больше. Посмотрю в магазинах. У нас, в Татарстане, легче, наверное, такие книги найти.
|
| |
| |
|
| Bolenic | Дата: Вторник, 14.08.2007, 07:34 | Сообщение # 12 |
Хан
Группа: Администраторы
Сообщений: 162
Статус: Offline
| Quote (Radiuc) Почему-то мне говорят, что "Сообщение превышает допустимый лимит". Было установлено ограничение - до 1000 знаков в сообщении. Увеличено до 5000 знаков.
Tatar boys fast action! © Bolenic
|
| |
| |
|
| Bolenic | Дата: Вторник, 14.08.2007, 07:50 | Сообщение # 13 |
Хан
Группа: Администраторы
Сообщений: 162
Статус: Offline
| Внимание! Сообщения, не относящиеся к данной Теме, перенесены сюда - Ваш ник (что он означает?)
Tatar boys fast action! © Bolenic
|
| |
| |
|
| Ravil_Lwowski | Дата: Вторник, 14.08.2007, 11:18 | Сообщение # 14 |
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 167
Статус: Offline
| Работал я на одном заводе еще при союзе, был у меня слесарь Захаров, он говорил только одними пословицами и поговорками, всех доводил этим до тихого кипения, как у него они все в башке умещались не знаю.
Львовский татарин без двух вредных привычек, он же ЧД,
|
| |
| |
|
| asayalta | Дата: Вторник, 14.08.2007, 21:23 | Сообщение # 15 |
|
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
| Кунак ике кёнбула - может ли это быть источником для поговорки "Один день - "гость", другой день - "гость", а на третий - уходи, неверный!" ?
|
| |
| |