Переводчик - Татарский язык (Татар теле) - Чайхана - Форум татар Украины
Пятница, 12.03.2010, 04:29
 
Начало Регистрация Вход
Приветствую Вас, Гость · RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 41234»
Модератор форума: Bolenic, Anwar 
Форум татар Украины » Чайхана » Татарский язык (Татар теле) » Переводчик (с русского на татарский и обратно)
Переводчик
BolenicДата: Воскресенье, 12.08.2007, 03:38 | Сообщение # 1
Хан
Группа: Администраторы
Сообщений: 162
Статус: Offline
Дуслар! Друзья!
В этой Теме предлагаю помогать друг другу в переводах.

Tatar boys fast action! © Bolenic
 
asayaltaДата: Воскресенье, 12.08.2007, 03:38 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Помогите перевести татарские пословицы на татарский язык.
1. Один день - "гость", другой день - "гость", а на третий - уходи, неверный!
2. Даже красавице ум не помеха.
3. Нелюбимый всегда лишний.
4. Спотыкайся ногами, но не спотыкайся языком.
Александр.
 
RadiucДата: Воскресенье, 12.08.2007, 09:15 | Сообщение # 3
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 42
Статус: Offline
Я разговариваю на татарском, читаю.
Но не все эти пословицы слышала.
Перевод некоторых слов искала в словаре, но не нашла.

1.
Один день - "гость", другой день - "гость", а на третий - уходи, неверный!
Беренче кон - "кунак", икенче кон - "кунак", оченче кон - кит, неверный!

"Неверный" в словаре не нашла. Можно заменить, наверное, на синоним.
"День" пишется "көн", а не "кон".
"Третий" пишется "Өченче" , а не "оченче".
Т.е. как буква О, но в середине - чёрточка.

2.
Даже красавице ум не помеха.
Чибэргэдэ акыл артык тугел.

"Красавице" - "Чибәргәдә" - вместо "Э" пишется "перевёрнутое е".
"Тугел" - вместо "у" пишется "у с другим хвостиком".
wacko

3.
Нелюбимый всегда лишний.
Нелюбимый гелдэ артык.

"Всегда" - "гелдә".
Слова "неверный, нелюбимый" - не используются в моей жизни.
smile

4.
Спотыкайся ногами, но не спотыкайся языком.
Аягын белэн абын, телен белэн абынма.

"Аягын" и "телен" - вместо букв "н" пишется "н с хвостиком".

P.S.
Чтобы писать татарские буквы, нужна соответствующая раскладка.
Чтобы их видеть - см. первый пост Темы.

Написала длинно. Можно было бы просто привести ссылки на словари.
Например - Русско-татарский словарь - для правильного написания слов.

Успехов в изучении татарского языка! smile

 
BolenicДата: Воскресенье, 12.08.2007, 12:59 | Сообщение # 4
Хан
Группа: Администраторы
Сообщений: 162
Статус: Offline
asayalta!
В Крыму эти переводы могут не понять.
Или понять "неправильно".
wink

Дополню ответ Radiuc.
Неверный - ялгыш.
Нелюбымый - яратмау.


Tatar boys fast action! © Bolenic
 
asayaltaДата: Воскресенье, 12.08.2007, 15:29 | Сообщение # 5
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Вы ошибаетесь...
Моя жена - татарка. Но у меня задача стоит, не просто перевести на татарский язык татарскеи пословицы. Я хочу услышать, как звучит оригинал пословицы. Ведь, на самом деле, есть особый колорит, который нельзя передать никаким переводом.
Поэтому, я хотел бы узнать оригинал этих пословиц.
Но я очень благодарен Radiuc и Хану.
Я обращался со своим вопросом на много форумов, в том числе на форум татар Урала. Увы, они молчат. Только Radiuc из всех откликнулась.
Я подключил родственников из Уфы. Но оригинал этих пословиц никто не знает. (для примера: "ни рыба ни мясо", дословный перевод на другой язык бесполезен).
Надеюсь, что смог объяснить...
 
RadiucДата: Воскресенье, 12.08.2007, 17:54 | Сообщение # 6
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 42
Статус: Offline
Quote (asayalta)
Но оригинал этих пословиц никто не знает. (для примера: "ни рыба ни мясо", дословный перевод на другой язык бесполезен).

Есть ещё другие пословицы, из той же серии.
И даже есть, допустим, "чисто" татарские или "чисто" русские пословицы, которые звучат именно на одном языке. Ну, один пример Вы привели. Хотя её можно перевести и сказать при случае "Ит тэ тугел, балык та тугел".
Звучит.
Просто к русскому звучанию привыкли, а этот вариант редко (или никогда) слышали.

А где Вы услышали/прочитали эти пословицы, про которые спрашиваете ?

Возвращаясь к пословице "Нелюбимый всегда лишний". Если перевести её точно, будет звучать "(Мин) яратмаган кеше - гелдэ артык".
Нелюбимый - на рус.языке - существительное.
На татарском нет существительного - аналога этому слову.
"Нелюбимый" будет звучать "Человек, которого не любят", т.е.(повторюсь) Мин яратмаган кеше.

Сообщение отредактировал Radiuc - Воскресенье, 12.08.2007, 18:06
 
asayaltaДата: Воскресенье, 12.08.2007, 18:10 | Сообщение # 7
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Я нашел на каком-то сайте много татарских пословиц переведённых на русский язык. Когда показал жене, то многие из них она знает. И она мне стала объяснять, что перевод не всегда полностью отражает источник. Она приводила примеры пословиц, которые при переводе теряют свой колорит и даже остроту содержания. И постаралась передать мне понимание пословиц их истинное звучание. Это получается громоздко. И, пожалуй, на бумаге не передашь. Потому-что кроме содержания, есть и чувства, ощущения.
Я заинтересовался. И стал пытаться найти истоки этих пословиц, чтобы потом узнать у жены перевод более точный, более эмоциональный. К сожалению, сам я татарский язык не знаю.
 
Ravil_LwowskiДата: Понедельник, 13.08.2007, 12:41 | Сообщение # 8
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 167
Статус: Offline
Я бы искал похожие по смыслу татарские поговорки, а не перевод. Пример: "Не кажи гоп покi не перескокнеш" . (укр) "Не дели шкуру не убитого медведя" (рус) К сожалению татарских поговорок я не знаю, потому привожу пример на русских и украинских.

Львовский татарин без двух вредных привычек, он же ЧД,
 
asayaltaДата: Понедельник, 13.08.2007, 20:49 | Сообщение # 9
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Дело не в том, чтобы что-то было на что-то похоже.
Бывает так, что влезет в голову какая-то мысль. И никуда от неё не деться...
Эти пословицы на русский язык перевел татарин. выложил на странице в интернете.
Но ведь, должны же татары знать эти пословицы...
И я хочу понять не просто их смысл. Я хочу понять колорит, эмоциональную сторону, извините за косноязычие.
ну все равно всем большое спасибо. Особенно Radius - первый человек, кто откликнулся. И помог.
Александр.
 
RadiucДата: Вторник, 14.08.2007, 06:54 | Сообщение # 10
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 42
Статус: Offline
Quote (asayalta)
Но ведь, должны же татары знать эти пословицы...

Должны, конечно. Но...
Во-первых, их так много, что невозможно знать все. Также, как невозможно знать, например, и все русские пословицы. А вообще, сейчас и не определишь большинство пословиц "какой они национальности", т.е. кто первым сказал/сочинил их.
 
RadiucДата: Вторник, 14.08.2007, 06:57 | Сообщение # 11
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 42
Статус: Offline
Почему-то мне говорят, что "Сообщение превышает допустимый лимит". Поэтому ответ дроблю.

Во-вторых, как Вы сказали выше, - "перевод не всегда полностью отражает источник. ... пословицы при переводе теряют свой колорит". Может я их просто "не узнала".
Есть повод поискать книги с пословицами, и в них узнать больше.
Посмотрю в магазинах. У нас, в Татарстане, легче, наверное, такие книги найти.

 
BolenicДата: Вторник, 14.08.2007, 07:34 | Сообщение # 12
Хан
Группа: Администраторы
Сообщений: 162
Статус: Offline
Quote (Radiuc)
Почему-то мне говорят, что "Сообщение превышает допустимый лимит".

Было установлено ограничение - до 1000 знаков в сообщении.
Увеличено до 5000 знаков.

Tatar boys fast action! © Bolenic
 
BolenicДата: Вторник, 14.08.2007, 07:50 | Сообщение # 13
Хан
Группа: Администраторы
Сообщений: 162
Статус: Offline
Внимание!
Сообщения, не относящиеся к данной Теме,
перенесены сюда - Ваш ник (что он означает?)

Tatar boys fast action! © Bolenic
 
Ravil_LwowskiДата: Вторник, 14.08.2007, 11:18 | Сообщение # 14
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 167
Статус: Offline
Работал я на одном заводе еще при союзе, был у меня слесарь Захаров, он говорил только одними пословицами и поговорками, всех доводил этим до тихого кипения, как у него они все в башке умещались не знаю. smile

Львовский татарин без двух вредных привычек, он же ЧД,
 
asayaltaДата: Вторник, 14.08.2007, 21:23 | Сообщение # 15
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Кунак ике кёнбула - может ли это быть источником для поговорки "Один день - "гость", другой день - "гость", а на третий - уходи, неверный!" ?
 
Форум татар Украины » Чайхана » Татарский язык (Татар теле) » Переводчик (с русского на татарский и обратно)
Страница 1 из 41234»
Поиск: